Creația eminesciană transpusă în limba tătară și turcă
În fiecare an la data de 15 ianuarie - celebrăm naşterea poetului universal, Mihai Eminescu şi Ziua Culturii Naţionale.
Articol editat de Maria Constantin, 17 ianuarie 2025, 12:43 / actualizat: 17 ianuarie 2025, 15:11
Eminescu, opersonalitate copleşitoare, care i-a impresionat pe contemporani prin inteligenţă, memorie, curiozitate intelectuală, cultura de nivel european, bogăţia şi farmecul limbajului. Din acest motiv, potrivit criticului literar Tudor Vianu, putem spune că „fără Eminescu am fi mai altfel şi mai săraci”.
Multe din valoroasele poezii eminesciene au fost traduse în 150 de limbi din peste 250 de țări, dar și în limba tătară și turcă. Una din cele mai cunoscute poezii din literatura română este „Luceafărul”, care a văzut tiparul în 1883, când a fost publicată în Almanahul Societăţii Studenţeşti „România Jună” din Viena.
Biografii lui Eminescu au descoperit faptul că poemul a fost început în 1873. De-a lungul anilor, poezia a fost scrisă, rescrisă şi finisată de mai multe ori până la publicarea din 1883. Această capodoperă literară a fost tradusă în limba tătară de prof. dr. Nedret Mahmut împreună cu prof. univ. dr. Enver Mahmut, Ghiuner Akmolla, iar în limba turcă a fost tradusă de prof. dr. Mustafa Ali Mehmet, de pictorița și traducătoarea Nemin Hogea.
Creațiile poetice eminesciene precum: „Ce te legeni condrule”, „Mai am unsingur dor”, „Revedere”, „La steaua”, „Dintre sute de catarge”, „De ce nu-mi vii”, „Sara pe deal”, „Criticilor mei”, „O, rămâi”, „Rugăciune” au fost traduse în limba tătară și turcă de Altay Kerim, Akmolla Ghiuner, Emin Emel, Hogea Nermin, Iașar Memedemin, Ibram Nuredin, Ibraim Neriman, Ismail Ziaedin, Șachir Urfet și alții.
Eminescu conferă o deosebită atenţie traducerii ca mijloc efectiv de comunicare între literaturi sub semnul aceleiași unități, el însuși făcând traduceri din cei mai reprezentativi scriitori, filosofi şi savanţi ai lumii. Pentru el traducerea trebuie să aibă aspect de transpunere în sensul valorificării şi aplicării la original a mijloacelor limbii în care se traduce.
Muzicalitatea poeziei eminesciene a condus aproape firesc pe mulți compozitori către text, inspirându-le melodii nemuritoare, fredonate de multă lume. Astfel, doamne din comunitatea tătară, parte a corului de femei „Bostorgay” în frunte cu prof. dirijor Memet Kiymet, de-a lungul anilor l aevenimentele dedicate poetului nepereche, Mihai Eminescu, au cântat cu vocilelor calde cu dăruire și sensibilitate romanțele pe versuri eminesciene.
Pentru prima dată a apărut la Istanbul, în anul 2009, sub egida editurii Ozan un volum cu poezii traduse în limba turcă intitulat „Poetul legendar al versului românesc: Mihai Eminescu”, grație cunoscutului scriitor și traducător Ali Narçın. Volumul cuprinde 61 de poezii traduse, care au o fidelă rezonanță în limba turcă, dat fiind faptul că, Ali Narçın, fiind el însuși scriitor, are un acut simț al limbii. Circa 40 de pagini sunt consacrate de editor prezentării vieții și personalității lui Eminescu, precum și comentariilor proprii pe marginea poeziilor eminesciene.
În curând, Ali Narçın va traduce în limba turcă, în premieră „Scrisoarea a III-a”. Poemul a apărut în „Convorbiri literare”, chiar în ziua de 1 mai 1881. Un alt volum consacrat versurilor eminesciene traduse în tătară, poartă semnătura scriitoarei Akmolla Ghiuner, membră a Filialei Dobrogea a Uniunii Scriitorilor din România, dar și a Uniunii Scriitorilor Tătari din Crimeea, volum intitulat „Mihai Eminescu-Luceafărul”, apărut în anul 2003, la editura Ex-Ponto Constanța.
Cete legeni?…
Mihai Eminescu
Neden terbetĭlesĭn ?
Traducere din limba română în limba tătară
Prof. univ. dr. Nuredin Ibram
Ey taw, dalların cerlerde
Cawunsız, celsĭz neşĭn dalgalanasın
Nege dalgalanmayım?
Zaman geşe
Kündüzler azala, keşeler arta
Cel sesler şıgara…
Yapraklarımdan şalgıçıların quwalay
Esken celmen beraber keldĭ qış
Qaldı yaz uzaqlarda
Qatıp iyĭlmesĭn dallarım, qatıp
Mına keteler quşlarım,
Ince dallar üstĭnden qırlangıçlar
O’larman barabar taliy em awesler
Irĭy duygularım
Quşlar, o quşlar ömĭrĭm qarartıp coq bola
Sılqıp qanatlarını
Menĭ bĭraqalar
Tenalıq cerlerde cangızman şĭmdĭ
Cangızman , asretlĭk şegemen, gönlĭm qırıq
Onı ecĭkliymen… onı ecĭkliymen sadece.
În memoria poetului Mihai Eminescu și pentru dragostea pentrupoezie, poeta, pictorita si traducătoarea Nermin Hoca a tradus în limba turcămai multe poezii, una dintre ele este „Criticilor mei – Beni eleștireler
Kaç tane açan çiçeğin
meyve verdiği görünür
hepsi Dünyaya gelir
çoğu ölür, dökülür.
Kolaydır şiir diyerek
gereksiz cümle kurmak
Boş lafları uzatarak
kuyruklarını uydurmak.
Özlem, aşk vesevdalarla
Kalbin hep dolartaşarsa,
beynin seslendirir,
hepsine kulak asarsa.
Hepsi kapıyı çalarak
Dünyaya izin ver der,
Tanıtım için hepsi de
Süslü, konuşma ister
Yaşadın tüm duygular
mutluluk veren anlar
Sen yazarsın, hakimler
soğuk gözle bakarlar.
İşte Dünya o zaman
başına yıkılabilir
Tüm gerçeği anlatan
sözcük nerde bulunur.
Hey bizi eleştirenler,
verimsiz kof çiçekler
Kolaydır şiir yazmak
anlamsız kelimelerlesayfaları doldurmak.
Un articol realizat de Ghiulșen Iusuf Ismail – Radio Constanța